Request & respond explanations
  • Don't understand the meaning of the song?
  • Highlight lyrics and request an explanation.
  • Click on highlighted lyrics to explain.
Rammstein – Du Hast (English Translation) lyrics

You have
You have me

You have me to say
You have me to say
I did not obey

Will you until death does sever
upright to her forever


Will you 'til
death be her rider
Her lover too, to stay inside her


* When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."

** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.

Lyrics taken from /lyrics/r/rammstein/du_hast_english_translation.html

  • Email
  • Correct
Corrected by shenannergans

Du Hast (English Translation) meanings Post my meaning

  • U
    + 45
    These lyrics are totally correct!
    Everybody who says they aren't probably have no idea of the german language. I'm completely amazed how you think your opinion matters/.
    The english version of this song is exactly what it is, a version. Not a translated version.
    Would they litterly translate it, it wouldn't make sense, since the german wordplay is gone.
    So, to answer: du hast mich does not mean "you have (asked) me" or "you hate me". It means both.
    God, do people outside europe even get lessons about poetry, wordplay, language etc.?
    3 replies
  • U
    + 36
    The misconception is by media at large. I have both the German version and the English version of "Du Hast" (Du Hasst), the song explicitly states in clear English on the English version "You Hate Me", and when further listening is done, the entire song is speaking of 1st person rebelling against oppression of 2nd person whom is target of the word "du" (you - as used to one you refuse to acknowledge, rather than sei, which refers to one whom is known and acknowledged).

    If sei is getting married then the 2nd person would be addressed as "sei hast mich". Yet the song in German uses "du hast mich" which states clearly the 2nd person is no friendly individual, therefore. There is no double meaning and furthermore. Any non-English word, name, etc. Always get doubled down into English pronunciation. Hence "Du hasst mich" gets one's removed in hasst producing "du hast miche", as I stated. Misconception due to media at large.

    You hate...
    You hate me...
    You hate me to say (reason with you)
    And I did not obey (I stood my ground)

    Will you until killed (leave this place)
    Be in support of "germany's (3rd riech) oppressive reign forever...

    Nooooooo (in English, Rammstein stated "NEVER!")

    Will you until killed be her (her is the 3rd reich) armed forces
    her supporter (not a defector), to remain inside her (or imprisoned for not complying)

    Nooooooo (in English, Rammstein stated "NEVER!")"

    Point is that this song is absolutely not about a woman. It is purely anti oppressive against one who hurt so many, Rammstein also has song "Hitler", "Links 2 3 4", etc. All about oppression and how it hurts many.

    Hard ideology of sie vs du. A man on trial, standing accused of murder, as he cries, self defense. Sir, before the attack, did the person who attacked you say anything? Ummm, yes he did, he said "you hate me". Ok, did you ever meet or know this person before the attack? No, I never saw the man before. Ok, when he came, what was the exact words he said? He looked at me and screamed "sie hasst miche!" and then came at me. So he spoke German? Yes sir, he spoke that, whether it is German or not, I do not know, but that is what he said.

    Well, sir, that is interesting, because if you never met the man before, he would have said "du hasst mich" instead of "sei hasst miche", and since he said "sei hasst mich", according to your testimony, we all know for fact, that you knew the person. So now we need to know why you say you never met when your testimony says by your words, you both knew each other.

    Song "Du Hast Mich" aka "Du hasst mich", is about oppression, not a idiotic man woman marriage.
    1 reply
  • U
    + 17
    Du hasst mich means "you hate me," but according to the context of the song and the spelling of it, it means you have me. But this isn't even correct. German grammar is different than english, so the words du hast mich gefragt mean you have me in demand, or have asked me a question. Before you judge what something means, you have to understand vernacular and grammar. Example! When germans call each other crazy, they say "you have a bird. "
    1 reply
  • n
    + 11
    Ok as a German I feel I need to clarify a bit, despite all the good comments.
    Because in general you only listen to a song without having the lyrics:

    "Du, du hast
    Du hast mich
    Du, du hast
    Du hast mich..."

    ...everybody in Germany would immediately assume he sings:

    "You, you hate
    You have me
    You, you hate
    You hate me"

    ...but then he goes on with:

    "Du hast mich gefragt
    Und ich hab nichts gesagt"

    ...and so it gets clear he doesn't mean "hate" but "have"...

    "You have asked me
    And I have said (answered) nothing"

    ... and that is it about a marriage promise!

    "Willst du bist der Tod euch scheidet
    Treu ihr sein für alle Tage?"

    "Will you until death does sever
    Be upright to her forever"

    Answer: "NOO!"
    Add your reply
  • U
    + 10
    The top two voted here are correct (except the second one saying not about a man and a woman) Rammstein uses double meanings, and they are hard cases from eastern Deutschland and include right wing lyrics (but they are coy when asked about it), so this is a play on wedding vows - both as a couple and as being Deutsch and being wedded to Deutschland.
    Add your reply

    Write about your feelings and thoughts about Du Hast (English Translation)

    Know what this song is about? Does it mean anything special hidden between the lines to you? Share your meaning with community, make it interesting and valuable. Make sure you've read our simple tips.
    Min 50 words
    Not bad

    Top meanings Post my meaning

    • U
      + 45
      These lyrics are totally correct!
      Everybody who says they aren't probably have no idea of the... Read more →
    • U
      + 36
      The misconception is by media at large. I have both the German version and the English version of... Read more →

    official video

    Featured lyrics

    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z