0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

recentactivity

  • All
  • Submitted
  • Corrected
  • Explanations
  • Meanings
- -1
Explanation
"
Modoranai kako ni naita koto de sae
Umarekawatte ashita wo kitto
Terashite kureru
Literal Translation: Not return past in cried things (events) with even // reborn tomorrow surely // illuminate for us
Interpreted Translation: The times we've cried in the past that won't return will surely reborn to light up our tomorrow

Hm... tears that will light up the future? Quite a beautifully poetic way of thinking.
- 0
Explanation
"
Itsuka no kimochi no mama aetara yokatta
Literal Translation: The feeling of someday still if meet good
Interpreted Translation: If we meet again and I feel the same, I'll be glad

(Can someone explain the grammar perhaps a little further? What is the purpose of the second "no"?)
- 0
Explanation
"
Hoshikuzu no naka de anata ni deaeta
Literal Translation: Stardust middle in met you
Interpreted Translation: I met you amidst the stardust

Either (or both) Shion and Nezumi, recalling the fateful night they met, years ago.
- 0
Explanation
"
Modorenai basho ni suteta mono de sae
Umarekawatte ashita wo kitto terasu
Literal Translation: Can't return places in threw away thing with even // reborn tomorrow surely shine on
Interpreted Translation: Even the things we left behind in places we can't return to, they will surely be reborn to light up tomorrow

#lamenting-the-past
This may be Shion reminiscing about his life in No.6, now gone, but being reassured that those memories will stay with him and give him strength to continue.
- 0
Explanation
"
Hoshi no nai sora ni kagayaku hikari wo
Literal Translation: Stars not sky in shine light
Interpreted Translation: A shining light in the starless sky

Here, someone is asking for the sky to give him/her an answer, a direction.
- 0
Explanation
"
Owaranai yoru ni negai wa hitotsu
Literal Translation: Not end night in wish is one
Interpreted Translation: In this endless night, I only have one wish

This line of lyric corresponds with many scenes and characters in the anime No.6. It could be conveying the wishes of Shion's mother, praying for her son's safely outside the city walls; or Nezumi, asking the sky the questions he is too afraid to ask himself; or Shion, wondering about his family and friend inside the city.
However, ask the chorus section progresses, the meaning of the song traverses down one path: "I want to see you again."
- 0
Explanation
"
sukoshi no yuuki o kudasai
Literal Translation: Little amount of courage please
Interpreted Translation: Please lend me a bit of your strength

-highlights the bond between the two main characters of No.6, Shion and Nezumi
-portrays the way that they rely on each other, gaining strength from each other, and courage and confidence
- 0
Explanation
"
Koko ga doko ka mo omoidasenai
Literal Translation: Here is where even cannot remember
Interpreted Translation: I can't remember where I am

-conveys the feeling of being lost
-adds to the fear of being alone in a cold city from the previous lyrics
- 0
Explanation
"
Tsumetai machi de hitori
Literal Translation: In cold town one person
Interpreted Translation: Alone, [I wander] through this cold town/city

This communicates, in a sorrowfully poetic way, a person's loneliness - it could be Shion, or Nezumi as well.
- 0
Explanation
"
Omoi wa zutto todokanai mama kyou mo
Literal Translation: Thoughts are forever not heard even today
Interpreted Translation: Even today, my thoughts aren't heard (My thoughts are never heard, even today)

- 0
Explanation
"
sukoshi no yuuki o kudasai
Kanji: 少しの勇気をください
Literal Translation: A little of courage please
Interpreted Translation: Please lend me a bit of your strength

Grammar Analysis (for those learning Japanese): 少しの勇気 (sukoshi no yuuki) is a fairly simple usage of の (no) to string two nouns together, the first describing the second. 少し (sukoshi) means "a small amount, and 勇気 (yuuki) means "courage," resulting in the meaning of "a little bit of courage." (However, I translated it as "a bit of your strength" because, well, it sounded right. :)) ください (kudasai) means “please,” and the use of it with the direct object marker を (wo/o) is a common way of asking for something. For example, to ask for a glass of water, you would say 水一杯ください (mizu wo/o ippai kudasai).
- 0
Explanation
"
Koronde tatenai
Toki wa
Kanji: 転んで立てないときは
Literal Translation: Falling not get up time
Interpreted Translation: When I fall and can't get back up

Again, during the course of the anime, Shion (the protagonist) does indeed make many mistakes and get hurt countless times.
- -1
Explanation
"
Sotto tsutsumikonde kuretara ureshii
Literal Translation: Softly wrap up if give me happy
Interpreted Translation: If you softly wrap me in your arms, I would be happy

This could be a love song, or a song about friendship. As mentioned, this is the ending song to No.6, and it is meant to convey the relationship between the main character, Shion, and Nezumi, the mysterious boy without an actual name.
(In Japanese, nezumi means "rat.")
- 0
Explanation
"
Kizutsuita toki wa
Literal Translation: The times I got hurt
Translation: When I get hurt

六等星の夜 (Rokutousei No Yoru) is the ending song of the anime No.6. Aimer is conveying the main character Shion's sentiment towards Nezumi, the mysterious entity that rescued him from the confinements of his city.
  • Rank
    1909
  • Karma
    70
  • Points to next rank
    1
  • Submitted
    0
  • Corrected
    0
  • Explanations
    14
  • Meanings
    0