0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

recentactivity

  • All
  • Submitted
  • Corrected
  • Explanations
  • Meanings
- 0
Explanation
"
Chiisai hana ya ookina hana
Hitotsu toshite onaji mono wa nai kara
Number one ni naranakutemo ii
Motomoto tokubetsu na only one
Translation:
Little flowers and large flowers
Not a single one is like another, so
You don’t need to be number one -
You are already a special “Only One.”


"Motomoto" means "from the beginning" and indicates that something was already a certain way. From the beginning, you were already special, and did not have to try to be anything else.
From the smallest flower to the largest flower, not a single one is completely the same as another. Just like people.
- 0
Explanation
"
Sou sa bokura wa
Sekai ni hitotsu dake no hana
Hitori hitori chigau tane wo motsu
Sono hana wo sakaseru koto dake ni
Isshoukenmei ni nareba ii
Translation:
That’s right, each of us is
A flower there’s only one of in the whole world
Each of us has our own, unique seeds.
So let’s do our best only
To let our flowers bloom.

- 0
Explanation
"
Namae mo shiranakatta keredo
Ano hi boku ni egao wo kureta
Daremo ki zukanai you na basho de
Saiteta hana no you ni
Translation:
Although I didn’t know the person’s name,
The way the person beamed at me that day was
Like a flower that had bloomed
In a place that nobody notices.


The smile that the person gave the artist was like finding a flower blooming in the kind of place people don't usually pay attention to; basically, it was a nice surprise.
- 0
Explanation
"
Yatto mise kara dete kita
Sono hito ga kakaete ita
Irotoridori no hanataba to
Ureshisou na yokogao
Translation:
Eventually the person came
Out of the flower shop,
With a bunch of flowers in all different colors,
And a cheerful face.


"Irotoridori" translates to multi-colored. The person, after quite some time, came out of the flower shop with a wide variety of flowers, and looked very happy about it.
- -1
Explanation
"
Komatta you ni warainagara
Zutto mayotteru hito ga iru
Ganbatte saita hana wa doremo
Kirei dakara shikata nai ne
Translation:
A person was smiling as if troubled,
Unable to make a decision.
It’s no wonder, because every flower that has worked so hard to bloom
Is beautiful.


"Shikata nai ne" means "there's no helping it," and is here translated as "It's no wonder."
Here the artist shows someone who appreciates and sees the beauty in each of the flowers to the point that the person finds it difficult to select a favorite to buy.
The word "hito" used here means person, and is gender neutral.
- 0
Explanation
"
Sou sa bokura wa
Sekai ni hitotsu dake no hana
Hitori hitori chigau tane wo motsu
Sono hana wo sakaseru koto dake ni
Isshoukenmei ni nareba ii
Translation:
That’s right, each of us is
A flower there’s only one of in the whole world
Each of us has our own, unique seeds.
So let’s do our best only
To let our flowers bloom.


Because there is only one of us in the world, let's cultivate what makes us so special. Our seeds are our talents, our characteristics. They bloom when we cultivate them. This is what we should be focusing on - not making ourselves like other people or better than them, and not comparing ourselves.
+ 1
Explanation
"
Sore na no ni bokura ningen wa
Dousjite kou mo kurabetagaru?
Hitori hitori chigau no ni sono naka de
Ichiban ni naritagaru
Translation:
If this is so, then why are we people
So eager to compare ourselves?
Why do we all long to be the best
When each of us is so different?


Like the flowers, people are too different to be ranked. No one is more beautiful than another, just because we have different opinions. The lyrics ask, rhetorically, why then do we long to be at the top, or to feel superior?
+ 1
Explanation
"
Kono naka de dare ga ichiban da nante
Arasou koto mo shinaide
Baketsy no naka hokorashige ni
Shanto mune wo hatte iru
None of them fight or say anything
About who among them is the best.
In their buckets, proudly,
They stand with dignity.

The artist personifies the flowers here.
"Mune wo hatte iru" - the flowers are holding themselves with dignity.
The flowers don't mind being different and take pride in their own, unique beauty.
+ 2
Explanation
"
Hanaya no misesaki ni naranda
Ironna hana wo mite ita
Hito sorezore konomi wa aru kedo
Doremo minna kirei da ne
Translation:
I was looking at a wide variety of flowers
Lined up in front of a flower shop.
Each person has a type they prefer,
But they’re all beautiful.

Like the saying "beauty is in the eye of the beholder," each person has a different opinion of what is beautiful and what is not. The lyrics say that even so, every one of the flowers is beautiful. As is clear throughout the song, the flowers symbolize human beings.
- -1
Explanation
"
Bokura wa Itsumo Haruka haruka tooi mirai wo
Yumemiteta hazu sa
Yumemiteta hazu sa
Translation: We were always dreaming of a distant, distant, faraway future.
We dreamed.
We dreamed.

Again, with the difficult to translate "hazu sa". There is a sense, in Japanese, that the artist is saying, "I thought we were people with dreams."
The artist expresses a sentimental nostalgia here, reminding her of how they dreamed together.
- 0
Explanation
"
Kimi dake wo mitsumete Kimi dake shika inakute
Translation: [I was/have been] Fixing my eyes on only you. Having only you [for me].

The artist states that she has been the only one for him.
"Mitsumete" has an intense, focused, feeling. Could also be translated as "Gazing" or "look hard at".
- 0
Explanation
"
Kawaranai yo Ano hi kimi to deatta hi kara
Namida ni kawatte mo
Translation: Nothing has changed since the day I first met you, even if tears are shed.

The artist wants her to know that nothing has changed. He is probably saying this in response to the way she would not look up in the line before.
Even if tears are an outcome of their love, their love will not change.
- -1
Explanation
"
Tachidomaru to Nazeka kimi wa utsumuita mama
Ame no you ni sotto
Translation: When we stopped and stood still, for some reason, you continued to look down; quietly, like the rain.

These lyrics imply that the artist and his love had been walking together. Then, they stop, and she does not look up. He does not know why.
"Sotto" has different usages; here it is translated as "quietly". "Softly" might also be a good one to use in this context.
- 0
Explanation
"
Bokura wa Itsumo Haruka haruka tooi mirai wo
Yumemiteta hazu sa
Translation: We were dreaming of a distant, distant, far away future.

The "hazu" is a term used in Japanese that indicates that something should or is supposed to be done. In this context, it gives a "weren't we?" feeling.
The lyrics evoke an image of the artist and his love looking at the same, distant future together as they should have been - didn't they? Shouldn't they have been?
Ironically, the word "haruka", which has been translated here to mean "distant", can also mean "long ago".
+ 1
Explanation
"
Kimi dake wo shinjite Kimi dake wo kizutsukete
Translation: [I was/have been] Believing only you. Hurting only you.

The artist shows how true and straight his love was. His emotions went toward her and her only.
The artist does not praise the fact that he has hurt her (emotionally), but he confesses that it is a sign that he had/has a mind only for her.
+ 2
Explanation
"
Mabushi sugite Me wo tojite mo ukande kuru yo
Namida ni kawatteku
"Mabushi...kawatteku." (it's not highlighed, but this explanation begins at "mabushi")
Translation: Even if I close my eyes because it's too bright, I still see it; it is turning into tears

The "it" refers to her smiling/laughing face. The way her face lights up, he can still see the image with his eyes closed.
"Namida ni kawatteku" - has a vague subject. It is turning into tears. Perhaps this "it" is the smile on her face, which has turned to tears. It could be the state of the relationship. It could also be the artist looking back and becoming emotional.
  • Rank
    1644
  • Karma
    80
  • Points to next rank
    1
  • Submitted
    0
  • Corrected
    0
  • Explanations
    16
  • Meanings
    0