"willst du bis der tod euch scheide" ("will you, until the death of the vagina... ")
should be
"willst du bis der tod euch scheidet" ("will you, until death separates you... ")
until the last line.
It's a clever play on words, much like the "hast" (have) in "du hast" sounds very similar to "haßt" (hate).
"du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt" -
you ask me, and i do not answer
"willst du bis der tod euch scheide treu ihr sein fÜr alle tagen" - will you care of it, until the death will not separate you
"nein" -
no
"willst du bis der tod euch scheide
sie lieben auch in schlechten tagen "
- will you to love it in unsuccessful days, until the death will not separate you